top of page

SEO-Übersetzung & Content-Localization für den deutschen Markt

Korrekt übersetzt heißt nicht: In Deutschland sichtbar.

KI liefert fehlerfreies Deutsch.


Was sie nicht liefert: Suchintention, Marktlogik und Branchenverständnis für Google.de und deutsche Entscheider.

Ich adaptiere englischen Content so, dass er im DACH-Markt gefunden, verstanden und ernst genommen wird – nicht nur übersetzt.

SEO Translation - Arne Siegner

Das Problem: Englischer Content funktioniert – aber nicht in Deutschland

Internationale Unternehmen machen beim Eintritt in den deutschen Markt fast immer denselben Fehler:

Sie übersetzen performante englische Inhalte 1:1 mit KI oder klassischen Übersetzungen.
Sprachlich korrekt. Strategisch wirkungslos.
Was reiner (KI-)Übersetzung fehlt:
  • Kein Verständnis für deutsches Suchverhalten (andere Keywords, anderes Volumen)
  • Keine Anpassung an die deutsche Entscheidungslogik (B2B tickt hier anders)
  • Keine fachliche Präzision bei erklärungsbedürftigen Themen
  • Keine Relevanz für Google.de, KI-Antworten oder Buying Committees
Das Ergebnis: Die deutsche Website ist online – aber unsichtbar.
Und kostet Monate an Sichtbarkeit, Vertrauen und qualifizierten Leads.

Die Lösung: SEO-Übersetzung statt Wort-für-Wort-Transfer

Eine SEO-Übersetzung verbindet Übersetzung, Keyword-Recherche und Suchintention.

Ich übersetze keine Wörter. Ich adaptiere Inhalte aus Sicht von Google.de, deutschen Entscheidern und Ihrer Branche.

Konkret bedeutet das:

 
  • Keywords recherchieren statt übersetzen
  • Suchintention für den deutschen Markt sauber abbilden
  • Struktur, Argumentation und Textlänge anpassen
  • Fachlich präzises Wording – besonders bei Tech- und Energiethemen

Ziel:
Content, der wirkt, als wäre er ursprünglich für den deutschen Markt erstellt worden.
SEO Translation - Arne Siegner

SEO-Übersetzung, Localization oder Transkreation – was Sie wirklich brauchen

Klassische Übersetzung
Wortgetreu. Sinnvoll für rechtliche oder interne Inhalte.
Nicht geeignet für Rankings oder Leads.

SEO-Übersetzung
Bestehender Content wird für Google.de adaptiert.
Neue Keywords, angepasste Struktur, lokalisierte Suchintention. Standard für Sichtbarkeit im deutschen Markt.

Content-Localization & SEO-Transkreation
Inhalte werden inhaltlich neu aufgebaut.
Marktlogik, Tonalität und Entscheidungsprozesse fließen ein. Der stärkste Hebel für erklärungsbedürftiges B2B, Tech & Industrie.

Kurz gesagt:
Performt der englische Content → SEO-Übersetzung.
Greift er in Deutschland nicht → Localization oder Transkreation.

Diese Kunden vertrauen bereits auf meine SEO Übersetzungen und Expertise

Bildschirmfoto 2025-07-12 um 09.30.24.png

Für wen diese Leistung besonders geeignet ist

Meine Dienstleistung eignet sich für Unternehmen, bei denen falsches Wording, falsche Keywords oder falsche Argumentation direkte Umsatzfolgen haben.

Besonders häufig arbeite ich mit:
  • Internationalen B2B-Unternehmen beim DACH-Markteintritt

  • Renewable Energy (Photovoltaik, Batteriespeicher)

  • Elektromobilität & Ladeinfrastruktur

  • Energy-Tech, SaaS & komplexen Industrie-Lösungen

Ich bin keine Übersetzungsagentur für Massenware, sondern Spezialist für Inhalte, bei denen fachliche Tiefe und Marktwirkung entscheidend sind.

Das Ergebnis:
  • Sichtbarkeit auf Google.de & Relevanz für KI-Antworten

  • Inhalte, denen deutsche Entscheider vertrauen

  • Klare Positionierung statt „übersetztem Marketing“

  • Saubere Basis für SEO, GEO & AI-Visibility

Bildschirmfoto 2026-02-12 um 18.12.52.png
Bildschirmfoto 2025-12-19 um 10.10.07.png

Nächster Schritt

Interne Diskussion beenden?

 

Wenn gerade unklar ist, ob KI-Übersetzung reicht oder echte Content-Localization nötig ist, prüfe ich Ihre wichtigsten URLs gemeinsam – faktenbasiert, ohne Sales-Pitch.

Auf LinkedIn folgen und vernetzen
  • LinkedIn
SEO Translation - Arne Siegner

Häufige Fragen zur SEO-Übersetzung & Content-Localization

Reicht KI-Übersetzung (DeepL, ChatGPT) für den deutschen Markt nicht aus?

Für korrektes Deutsch: ja. Für Sichtbarkeit, Vertrauen und Leads in Deutschland: nein.

Ich sehe es ständig: Inhalte sind sprachlich sauber, ranken aber nicht – oder konvertieren nicht.

 

Der Grund ist nicht die Übersetzung, sondern das fehlende Verständnis für deutsches Suchverhalten, Marktlogik und Entscheidungsprozesse.


Genau das kann KI nicht leisten. Und genau dort setze ich an.

Was geht bei klassisch übersetztem Content konkret schief?

Typische Symptome, die mir Kunden vor dem Projekt schildern:

  • Die deutsche Seite ist online, aber bekommt kaum organischen Traffic

  • Rankings stagnieren trotz guter Inhalte

  • Entscheider springen ab oder fragen Basics, die eigentlich geklärt sein müssten

  • Intern entsteht die Diskussion: „Warum funktioniert das in Deutschland nicht?“

 

Meine Erfahrung:
Nicht falsches Deutsch ist das Problem – sondern falsche Keywords, falsche Argumentation und falsche Struktur.

Was mache ich anders als ein Übersetzer oder eine Agentur?

Ich übersetze keine Wörter.
Ich adaptiere Inhalte aus Sicht von Google.de und deutschen Entscheidern.

Konkret heißt das:

  • Ich recherchiere Keywords, statt sie zu übersetzen

  • Ich gleiche die Suchintention für den deutschen Markt ab

  • Ich passe Struktur, Argumentation und Textlänge an

  • Ich sorge für fachlich präzises Wording – gerade bei Tech- und Energiethemen

Das Ergebnis:
Content, der wirkt, als wäre er von Anfang an für Deutschland geschrieben worden.

Wann reicht eine SEO-Übersetzung – und wann brauche ich mehr?

Wenn Ihr englischer Content bereits performt und sauber strukturiert ist, reicht oft eine SEO-Übersetzung. Wenn Inhalte in Deutschland nicht greifen, obwohl sie international funktionieren, braucht es Content-Localization oder SEO-Transkreation. Dann wird nicht optimiert, sondern inhaltlich neu gedacht.

Ich sage das offen, auch wenn es weniger Textumfang bedeutet.
Falsche Maßnahmen kosten mehr als saubere Entscheidungen.

Für welche Unternehmen ist meine Leistung besonders sinnvoll?

Ich arbeite dort, wo falsches Wording echte Umsatzfolgen hat.

Besonders häufig mit:

  • Internationalen B2B-Unternehmen beim DACH-Markteintritt

  • Renewable Energy (Photovoltaik, Batteriespeicher)

  • Elektromobilität & Ladeinfrastruktur

  • Energy-Tech, SaaS & erklärungsbedürftigen Industrie-Lösungen

Ich bin keine Übersetzungsagentur für Massenware, sondern Spezialist für Inhalte, bei denen Vertrauen, Fachlichkeit und Marktwirkung entscheidend sind.

Wie läuft die Zusammenarbeit ab?

Kein Sales-Pitch, keine pauschalen Pakete.

Ich prüfe zuerst:

  • Welche Inhalte wirklich relevant sind

  • Welche Strategie sie brauchen (SEO-Übersetzung, Localization oder Transkreation)

  • Wo aktuell Sichtbarkeit, Relevanz oder Vertrauen verloren gehen

 

Erst danach erfolgt die Umsetzung – faktenbasiert, effizient und marktorientiert.

Wann lohnt sich ein Gespräch mit mir?

Wenn bei Ihnen intern gerade diese Frage im Raum steht:

„Reicht KI-Übersetzung – oder verlieren wir gerade Sichtbarkeit und Marktpotenzial?“

Dann lohnt sich ein kurzer Abgleich.

bottom of page